/ Localization & Subtitling

Subtitles written in the voice of the region

Every adapted line traces back to a creative decision — idiom intact, register matched, humour landing the way the original writer intended it to.

Close-up of a hand holding a pencil annotating a script page, Amharic text visible beside English dialogue lines, warm north-facing daylight mixing with a practical desk lamp, shallow depth of field, the paper texture sharp in the foreground
Close-up of a hand holding a pencil annotating a script page, Amharic text visible beside English dialogue lines, warm north-facing daylight mixing with a practical desk lamp, shallow depth of field, the paper texture sharp in the foreground
— Traceable craft

Every decision from source to adapted line

Scripts are marked up bilingually before a single subtitle is authored. The source line, the cultural note, and the final adapted text sit on the same page — nothing is invisible to the client.

Localization that works disappears into the viewing experience. The audience reads naturally, follows the story, and never pauses on a line that rings false.

• Selected projects

Completed localization work

Bring your content to East African audiences — properly

Tell us about the project. We'll tell you how the adapted version will sound — and why it will hold up to the original.